Edition #1 (Décembre 2012)
0 Editorial
Mouhammadou Diol, Kerstin Meyer
Dakar, Senegal
télécharger pdf
1 La greve
Timtimol
Nouakchott, Mauritanie
télécharger pdf
2 L’Asile des Fous
Timtimol
Nouakchot, Mauritanie
télécharger pdf
3 Le Roi de la République
Moussa Diop
St Louis, Senegal
télécharger pdf
4 C’est simple comme Mbane
Kaddu Yaraax
Yarakh, Dakar, Senegal
télécharger pdf
5 Le Proces des Clandestins
Kaddu Yaraax
Yarakh, Dakar, Senegal
télécharger pdf
6 Visa Affaires
Kaddu Yaraax
Yarakh, Dakar, Senegal
télécharger pdf
7 La Baie n’est pas une Poubelle
Kaddu Yaraax
Yarakh, Dakar, Senegal
télécharger pdf
8 Monsieur Casamance
Sidibè Mamady Daffé
Marssassoum, Casamance, Senegal
télécharger pdf
9 L’Atteinte à la Sûreté de l’Etat
Sidibè Mamady Daffé
Marssassoum, Casamance, Senegal
télécharger pdf
0
Editorial
HOMMAGE
Cette collection est une rencontre, un genre de communauté d’acteurs qui se ressemblent, s’assemblent, et dessinent leurs voix. Les auteurs sont des inconnus des cercles d’écrivains, mais qui se reconnaissent comme des sentinelles veillant sur le devenir des sociétés. Ce sont eux les artistes debout, y’en a aussi des couchés, eux exploitent le patrimoine culturel, ils en sont aussi des conservateurs et des protecteurs. Les artistes assis, sont des sentinelles aussi, des veilleurs aussi, ils donnent des conseils et prodiguent des solutions. Les artistes debout, n’ont pas de solutions, ils vivent les réalités sociales, ils survivent des réalités artistiques, ils s’expriment par les arts, ils sont debout.
CA VEUT TOUT DIRE POUR CEUX QUI ONT DE
L’ENTENDEMENT.
ITS ALL THERE FOR THOSE WHO CAN HEAR AND UNDERSTAND
This collection assembles forum theatre scripts from Senegal, Guinea-Bissau and Mauritania. Usually set in the street, on the market place, in a school yard or at the village beach, the forum theatre performances instantly attract the audience for whom they are written: Within 15 minutes the mise en scène of a political or social conflict provokes the assembled spectators to implicate themselves, that is, to discuss, to comment or to intervene in the play. These texts are written by writers-activists, committed artists to communicate their political discontent. Being governed can be a humiliating experience. Thus they write the memory of politics as lived and experienced.
1
La grève
The strike
Samba a une famille qui est entièrement basée sur lui, et lui il ne dépend que de son salaire journalier pour subvenir aux besoins de son épouse qui est très exigeante et de sa fille, mais les temps sont trop durs et Samba ne dira pas le contraire, a tout prix il doit rapporter quelque chose même quand il se fait exploiter.
Samba’s family relies completely on him and his daily wage to provide for his daughter and demanding wife. Times are too hard and Samba knows it. He must bring something home, even at the cost of being exploited.
2
L’asile des fous
The madhouse
On est dans un asile de fous: Le dénonciateur de la corruption, la fille-mère qui dénonce le mariage précoce et l’excision et qui dénonce les mensonges des politiciens, l’amoureux de l’infirmière qui pense à l’unité africaine, le clandestin qui veut partir pour l’Europe en pirogue, le gars qui fait la prévention du SIDA, le jeune fan du football, le politicien en opposition qui fait des promesses fous, le politicien au pouvoir qui fait un deal avec le politicien-opposant. Y sont également: le psychiatre et l’infirmière.
We are in a madhouse: a whistle-blower of bribery, a girl- mother who denounces premature marriage, excision and the lies of politicians, a nurse lover who ponders African Unity, a want-to-be illegal migrant w illing to reach Europe by boat, an AIDS-preventionist, a young football fan, a politician in power making a deal with an opposition leader. There is also a psychiatrist and a nurse.
3
Le Roi de la République
King of the Republic
VISITE DE MEMOIRE – La date du festival de théâtre forum de Kaddu Yaraax m’ est annoncé par Mamadou Diol Président de l’association. Il recommande de faire du théâtre très engagé cela a fait un tilt dans ma conscience car il m’ est possible de montrer le visage de nos dirigeants. Pendant toute ma jeunesse, je n’ai juré que par le président sortant des dernières élections et qui, depuis sa magistère, a oublié le peuple pour se faire monarque. J’ai trouvé une belle occasion de partager ma vision et partager aussi un idéal de refus du népotisme et de la monarchie. Écrire ce théâtre a été chose aisée pour moi vu que je ne faisais que décrire une histoire vécu par la plus grande partie de la population. et voila, le résultat qui, je crois a permit a beaucoup de Sénégalais à s’identifier à travers le personnage de Askan et de Fayda dans le déroulement de l’histoire du théâtre.
Visiting my memory — Mamadou Diol came to advise me to write very committed theatre for the forum theatre festival. Thus shaking my consciousness that I should show the real nature of our leaders. Myself, as a young man, I had blindly followed Abdoualye Wade … who, however, forgot about the people as soon as he was in power and became a king.
With this play now I have the opportunity to share my vision, which is ideally a rejection of nepotism and monarchy. Creating this play has been easy for me, as I wrote down what most of us were living through. Now this is the result, which I think has enabled a lot of Senegalese to identify themselves through the characters of Askan and Fayda in the play..
2
La baie n’est pas une poubelle
The bay is not a trash can
La pièce fait donc état de tous les paramètres cristallisés autour du problème de pollution mais du point de vue des villageois et non pas d’un point de vue général, sans donner de solutions prédéfinies, ce qui sera tout l’enjeu du forum. Elle met en exergue à la fois la pollution industrielle, à travers l’usine à poisson et la pollution domestique incarnée par les deux villageoises.
This play relates all the parameters that cristallise around the issue of pollution, but from villagers point of view, rather than a general perspective. It does not propose definitive solutions, leaving this space to the forum debate. It highlights both industrial pollution through a seafood plant and domestic pollution embodied by the two village women.
3
Atteinte à l’espoir – Atteinte à la sûreté de l’Etat
Breach of hope – Breach of state security
Cette pièce nous entraine dans une paix en Casamance possible à travers un dialogue interreligieux et une entente inter-corps dans un espoir suscité par une naissance…
Mais voilà qu’un élu local voit en nous, les comédiens, des rebelles. Aujourd’hui on peut facilement jouer cette pièce à Dakar sans jamais être inquiété et en discutant de long en large. Malheureusement dans n’importe quel coin de la Casamance on peut peut-être commencer à jouer, mais on ne terminera pas le scénario, comme si on était dans deux Etats différents.
This play draws us into the possibilities of peace in Casamance: when a baby is born, the air of hope that was born with it instils a dialogue between the faiths and an agreement between the armed factions…But, imagine that a local politician takes us, the comedians, to be the rebels! Nowadays, you can stage this play in Dakar without the slightest problem and have long discussions about it. But sadly, in any corner of Casamance you may start to play but will surely not finish it. It is as if we were living in two different states.
4
C’est simple comme …. Mbane
Its as easy as … Mbane
Les populations de Mbane sont victimes, par une mesure arbitraire d’un soi – disant décret, qui ordonne un nouveau découpage de la communauté rurale de Mbane. En effet, les populations de Mbane ont élu démocratiquement par le suffrage universel leur président de conseil rural. Ce dernier est destitué, par un simple décret du Président de la République, pour le faire remplacer par une Délégation Spéciale, qui y sera installé pour exécuter tous les desseins politiques hors-la-loi de Me Wade, en fait ce qu’il n’a pas pu obtenir par la voie du suffrage universel
Again, the populations of Mbane are victims of a so-called decree, an arbitrary measure, which ordinates a new division of the community. In fact, the populations of Mbane have democratically elected by universal suffrage their rural council president. The latter is removed by a simple decree of the President of the Republic to be replaced by a Special Delegation set to realise all of President Wade’s outlaw political objectives which the people would never have voted for.
5
Visa Affaires
Visa Affairs
Chaque pays, chaque gouvernement pour être plus juste, a le droit de définir sa propre politique, même sa politique « migratoire » sur la migration, les « Immigrés », les « Y migrés », les « Emigrés », les « Gensmigrés », et j’en passe. Les visas sont en vérité une mine nouvellement inventée pour exploiter ce qui resterait des ressources. Les africains en tout cas, payent énormément d’argent pour le visa et les difficultés liées à leur obtention relèvent de l’impérialisme et le traitement appliqué aux prétendants relève du moyen-âge.
Each country, or more accurately: each government, has the right to define their own policy, including their “migrating” policies of migration, “Immigrants”, “Y migrated”, “Emigrants”, “Gensmigrés”, and so on. Visas are indeed a newly found mine by which to exploit those resources that are left. Africans in any case, pay a lot of money for the visa. The difficulties that one endures when trying to obtain a visa are directly related to imperialism, and contenders are treated in ways that appertain to the Middle Ages.
6
Procès des clandestins
The Trial of the Clandestine Migrants
Dans cette pièce, il s’agit du jugement de jeunes émigrés irréguliers rapatriés d’Espagne, qui avaient pris des pirogues et traversé l’atlantique pour Barça wala barsaq (« Barcelone ou la mort »). Ce n’est pas un vrai tribunal, mais c’est un vrai procès, avec comme « accusés » devant la barre, de vrais « Clandestins « qui ont fait le mbeuk mi (le trajet vers l’Europe).
This play will speak a ruling over young migrants who have crossed the Atlantic on fishing boats to get to Barça wala barsaq (« Barca or death ») and who have consequently been repatriated from Spain. We don’t show a real court, but it is a real trial, and the « defendants » who take the stand are real « Clandestines » who actually undertook the mbeuk mi (the voyage to Europe).
7
La baie n’est pas une poubelle
The bay is not a trash can
La pièce fait donc état de tous les paramètres cristallisés autour du problème de pollution mais du point de vue des villageois et non pas d’un point de vue général, sans donner de solutions prédéfinies, ce qui sera tout l’enjeu du forum. Elle met en exergue à la fois la pollution industrielle, à travers l’usine à poisson et la pollution domestique incarnée par les deux villageoises.
This play relates all the parameters that cristallise around the issue of pollution, but from villagers point of view, rather than a general perspective. It does not propose definitive solutions, leaving this space to the forum debate. It highlights both industrial pollution through a seafood plant and domestic pollution embodied by the two village women.
8
Monsieur Casamance
Mr Casamance
Le conflit en Casamance est le plus ancien dans la sous-région avec des conséquences lourdes sur le plan social et économique. Apres que le gouvernement du Président Wade ait célébré la fin du conflit en décrétant même un jour fériée, bien que c’était une farce de mauvais gout, le jeu politicien continue, avec son cortège de mort et de victimes des mines anti-personnelles. La nouvelle trouvaille du président fut “d’élire Monsieur Casamance », un de ses « hommes“ politiques, à qui il remet une besace pleine de sous pour résoudre le guerre en Casamance. Si le messie en question ne parvient pas à faire taire les armes, il est demis et un autre est élu, et après 1, 2, 3, 4, 5 Monsieur Casamance, le président interdit a tout le monde de se prononcer sur le conflit.
The conflict in Casamance is the oldest on-going conflict in the West African region with heavy consequences on a social and economical level. Can you imagine that President Wade’s government once celebrated themselves for having ended this conflict, going as far as proclaiming a public holiday on these grounds? What a bad joke – while the political game goes on, leaving a trail of deaths and victims of antipersonnel mines. The president’s most recent invention was to “elect a Mr Casamance ”, which meant that he gave him a bag full of money to resolve the war in Casamance. Consequently, if this so called Messiah didn’t succeed in silencing the arms, he would be dismissed and another one quickly appointed. After having appointed 1, 2, 3, 4, 5 Mr Casamance in vein, the president simply forbids anyone to ever mention the conflict again.
9
Atteinte à la sûreté de l’Etat
Breach of state security
Cette pièce nous entraine dans une paix en Casamance possible à travers un dialogue interreligieux et une entente inter-corps dans un espoir suscité par une naissance…
Mais voilà qu’un élu local voit en nous, les comédiens, des rebelles. Aujourd’hui on peut facilement jouer cette pièce à Dakar sans jamais être inquiété et en discutant de long en large. Malheureusement dans n’importe quel coin de la Casamance on peut peut-être commencer à jouer, mais on ne terminera pas le scénario, comme si on était dans deux Etats différents.
This play draws us into the possibilities of peace in Casamance: when a baby is born, the air of hope that was born with it instils a dialogue between the faiths and an agreement between the armed factions… But, imagine that a local politician takes us, the comedians, to be the rebels! Nowadays, you can stage this play in Dakar without the slightest problem and have long discussions about it. But sadly, in any corner of Casamance you may start to play but will surely not finish it. It is as if we were living in two different states.